Je t'aime tant, mon amour... ne chante pas
le coeur humain avec plus de vérité...
je t'aime comme un ami et comme un amant
dans une toujours diverse réalité.
Je t'aime pareil, d'un calme amour obligeant
et je t'aime outre, présent dans la nostalgie.
Je t'aime enfin, avec une grande liberté
dedans l'éternité et à chaque instant.
Je t'aime comme un animal, simplement
d'un amour sans mystère et sans vertu
avec un désir massif et permanent.
Et de t'aimer d'une telle façon, beaucoup et souvent
C'est qu'un jour dans ton corps soudainement
Je vais mourir d'avoir aimé plus que je n'ai pu.
Vinícius de Moraes
proposta de tradução:
esse vaníloco coração
pantomimeiro
...bêbado de poesia!
Soneto do Amor Total
Amo-te tanto, meu amor... não canteO humano coração com mais verdade...
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.
Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além. presente na saudade.
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.
Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.
E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude.